Esplosione 1: LE PROPOSTE DI 
Daniela Adamo

 

 

Freccia circolare a destra: E-mail

 

Freccia ad arco: Biografia

 

 

 

 

 

 

 

'NU FELILLO 'E VOCE

 

Tu ‘o saie

ca io me ne more

penzanno ‘a vita mia

senza ‘e te?

Tu ‘o saie

ca nun è vita

chesta mia

luntano ‘a te?

Tu nun ‘o saie,

nun ‘o capisce,

nun ‘o pienze!

E io che te dico,

ammore,

pe to fa capì’

senza parlà’?!

No, nun pozzo,

nun ce riesco…

Me servesse

‘a voce ‘e ‘nu soprano

pe t’alluccà’

“te voglio bbene”!

Ma pure si a tenesse…

me s’atregnesse ‘ncanna

e nun m’ascesse sciato.

E allora…

‘mmiez ‘a sti rrose

ca me profumano ‘e ghiurnate,

cu ‘nu felillo ‘e voce

te dico “te voglio bbene”…

pe nun to fa sentì’!

 

(6/6/1996)

 

Traduzione della poesia

UN FILO DI VOCE

 

Tu lo sai

che io muoio

pensando alla mia vita

senza di te?

Tu lo sai

che non è vita

questa mia

lontano da te?

Tu non lo sai,

non lo capisci,

non lo pensi!

E io che ti dico,

amore,

per fartelo capire

senza parlare?!

No, non posso,

non ci riesco…

Mi servirebbe

la voce di un soprano

per gridarti

“ti voglio bene”!

Ma anche se l’avessi…

mi si stringerebbe alla gola

e non mi uscirebbe fiato.

E allora…

tra queste rose

che mi profumano le giornate,

con un filo di voce

ti dico

“ti voglio bene”…

per non fartelo sentire!

 

NAPULE

 

Napule

che guarde 'e stelle,

Napule

che vire 'o mare e dici...

"Che cartulina che songh'io

pe' chi me vede!"...

Mamma mia,

che presunzione!?

No, Napule, nun si...

Tu si 'nu suonno

ch' è realtà overa,

si 'na bumbuniera

'e luci, musica e parole

mai scurdate,

si 'nu filo

ca nun se spezza,

e a genta toia

- vera comme 'o pane,

senza 'nu pizzico 'e malignità -

te venera e t'adora

e quanno a 'o munno

h'è ditto...

"Io songo 'e Napule"!

Basta...

nun ce vonno ati parole

e 'o core tuio

è pazzo p' 'a felicità.

 

Traduzione della poesia 

NAPOLI

 

Napoli

Che guardi le stelle,

Napoli

Che vedi il mare e dici…

“Che cartolina che sono

per chi mi vede!”…

Mamma mia,

che presunzione!?

No, Napoli, non sei…

Tu sei un sogno

Che è realtà vera,

sei una bomboniera

di luci, musica e parole

mai dimenticate,

sei un filo

che non si spezza,

e la tua gente

- vera come il pane,

senza un pizzico di malignità –,

ti venera e ti adora

e quando al mondo

hai detto…

“Io sono di Napoli”!

Basta…

non ci vogliono altre parole

e il tuo cuore

è pazzo di felicità.

 

‘NA  DUMMENECA  ‘E  FEBBRAIO

 

Era ‘na dummeneca ‘e febbraio…

‘O friddo scumpareva

arreto a ‘nu sole

che scaldava ‘a casa mia

e ‘o calore rigneva

‘e core nuoste

‘e ‘nu profumo ‘e gioia.

Me ne stevo int’ ‘a cucina

cu l’anema serena,

a priparà’ ‘na pasta sapurita,

quanno, attuorno a me,

sentette ‘nu silenzio ‘e pace!

‘E strilli d’ ‘a vita mia

s’erano fermati,

‘a voce ‘e l’ammore mio

s’era acalata.

Fuje ‘nu mumento

che me dumandai pecchè…

Cu passi lenti

pe’ nun me fa’ sentì’,

m’avvicinai

sott’ ‘a l’arco d’ ‘a porta

d’ ‘a stanza ‘e lietto nosta

e, int’ ‘a n’attimo,

ll’uocchie mieie

brillajeno pe’ ‘n’emozione

ca nun se po’ spiegà’…

‘a criaturella nosta

steva beata,

c’ ‘e braccelle aperte,

ncopp’ ‘o pietto

‘e l’ammore d’ ‘a vita mia,

c’ ‘a pruteggeva cu ‘na mano

- era ‘nu pizzichillo ncuoll’ ‘a isso! –

e tutt’ ‘e dduie

tenevano ll’uocchie chiusi

ca rerevano…

Durmevano cuntenti!

‘A figlia mia

s’era addurmuta

co’ canto doce doce

d’ ‘o pato suio

e, po’, s’era addubbecato

pur’isso, beato.

M’accustai a loro

cu discrezione,

pe’ nun rompere

chill’incanto,

‘e sfiorai c’ ‘a vocca mia cucente

e me ne jette,

cu ll’uocchie

ca chiagnevano p’ ‘a gioia,

a cucinà’ ‘na pasta

chiena d’ammore…

Chell’era ‘a felicità,

loro erano

‘a favola cchiù bella,

tutto chello

c’evo chiesto

‘a vita mia.

‘O regalo cchiù gruosso

‘e chistu munno!

 

(3/3/1999)

 

Traduzione della poesia

UNA DOMENICA DI FEBBRAIO

 

Era una domenica di febbraio…

Il freddo scompariva

dietro a un sole

che scaldava

la mia casa

e il calore

riempiva i nostri cuori

di un profumo di gioia.

Me ne stavo in cucina

con l’anima serena,

a preparare una pasta saporita,

quando, intorno a me,

avvertii un silenzio di pace!

Gli strilli della vita mia

s’erano fermati,

la voce del mio amore

s’era abbassata.

Fu un momento

che mi domandai perché…

Con passi lenti

per non farmi sentire,

m’avvicinai

sotto l’arco della porta

della nostra camera da letto

e, in un attimo,

i miei occhi

brillarono per un’emozione

che non si può spiegare…

la nostra creatura

stava beata,

con le braccine aperte,

sul petto

dell’amore della mia vita,

che la proteggeva con una mano

- era un pizzico su di lui! –

e tutti e due

avevano gli occhi chiusi

che ridevano…

Dormivano contenti!

Mia figlia

s’era addormentata

col canto dolce dolce

di suo padre

e, poi, s’era appisolato

pure lui, beato.

M’accostai a loro

con discrezione,

per non rompere

quell’incanto,

li sfiorai con la mia bocca bollente

e me ne andai,

con gli occhi

che piangevano per la gioia,

a cucinare una pasta

piena d’amore…

Quella era la felicità,

loro erano

la favola più bella,

tutto quello

che avevo chiesto

alla mia vita.

Il regalo più grande

di questo mondo!

 

PASSA ‘O TIEMPO

 

Passa ‘o tempo

e nun t’accuorge

c’ ‘a frenesia d’ ‘o core

se sceta

ogni matina.

Passa ‘o tempo

e nun t’accuorge

c’ ‘o core, chistu core,

nun ‘a vo’ fernì’

‘e pazzià’ ch’ ‘e sentimenti.

Passa ‘o tempo

e nun t’accuorge

ca nun si cchiu guaglione

pecchè…

‘o tempo se n’è ghiuto

ma ‘o core tuio

è rimasto

‘nu criaturo.

 

Traduzione della poesia

PASSA IL TEMPO

 

Passa il tempo

e non t’accorgi

che la frenesia del cuore

si sveglia

ogni mattina.

Passa il tempo

e non t’accorgi

che il cuore, questo cuore,

non la vuol finire

di giocare con i sentimenti.

Passa il tempo

e non t’accorgi

che non sei più giovane

perché…

il tempo se n’è andato

ma il tuo cuore

è rimasto un bambino.

 

‘A  FAVOLA  CCHIU’  BELLA

 

‘Na frase corta corta…

ma accussì doce

ca te fa sunnà’ ,

ddoie fragole c’ ‘a panna …

‘a vocca mia e ‘a toia

‘ncullate pe’ l’eternità,

‘nu ninno core a core…

bello comm’ ‘a te

ca ce chiammasse mamma e papà.

Eh’ … si tutto chesto sarrà vita

‘a favola cchiù bella

sarrà realtà.

 

Traduzione della poesia

LA FAVOLA PIU' BELLA

 

Una frase corta corta

ma così dolce

che ti fa sognare,

due fragole con la panna…

la bocca mia e la tua

incollate per l’eternità,

un bimbo cuore a cuore…

bello come te

che ci chiamerebbe mamma e papà.

Eh’… se tutto questo sarà vita

la favola più bella

sarà realtà.

 

‘LL ESAME

 

Ogni anno

‘e chisti tiempe

‘a storia si ripete…

Guagliuni e guagliuncielli

c’ ‘e libri sott’ ‘o braccio

e ‘a paura dint’ ‘a ‘ll ‘uocchie.

Vanno ‘a scola,

elementare, media o superiore,

comme si iessere ‘a ghigliottina…

Vanno ‘a ‘ffa ‘ll esame!

Sulo nuie,

ca chella storia già ‘a sapimme,

‘e putimmo capì e ci facimme ‘na risatella.

‘Lloro

fra quacche tempo

diciarranne: “Aviveve ragione”.

Pecché ‘ll esame d’ ‘a scola

è ‘o ‘cchiù facile

c’ ‘a vita te fa fa’.

Nu grand’omme,

ca mo’ c’ha lasciati,

dicette: “Gli esami non finiscono mai”.

Guaglio’ è  overo!

Sulo ‘e chili c’accumenciano doppe ‘a scola

ti ‘a mettere overo paura!

 

(14/06/1991)

Traduzione della poesia

GLI ESAMI

 

Ogni anno

di questi tempi

la storia si ripete...

Ragazzi e raqazzini

con i libri sotto al braccio

e la paura negli occhi.

Vanno a scuola,

elementare, media o superiore,

come se andassero alla ghigliottina...

Vanno a fare l'esame!

Solo noi,

che quella storia già la conosciamo

possiamo capirli e ci facciamo una risatina.

Loro

fra qualche tempo

diranno: "Avevate ragione".

Perchè l'esame scolastico

è il più facile

che la vita ti fa fare.

Un grand'uomo,

che ora ci ha lasciati,

disse: "Gli esami non finiscono mai".

Ragazzo, è vero!

Solo di quelli che iniziano dopo la scuola

devi avere veramente paura!

 

 

‘N  ALITO  ‘E  VIENTO

 

E’ stato

‘n alito ‘e viento.

Ce simmo scurdato

‘o nomme

e tutt’ e santi.

E ‘a bbona creanza?

Partuta pure chella!

Ma chi cane

c’ è passato pe’ ‘nnanze?

Ma chi bestia

c’ ha mangiato sti vene?

Io nun te conosco,

tu nun me saie…

no, pe’ carità,

nun pazziammo

c’ ‘a vita,

nun simmo criaturi!

Si tu

te si scurdato ‘e me,

l’ hè  deciso

c’ ‘a capa,

io no,

‘e te nun me scordo,

nun se cancella

‘a faccia toia,

nun se distruggeno

‘e ricordi,

nun se’ spezza

l’ammore.

E si oggi

nun ce vedimmo,

nun ce sentimmo,

nun ce capimmo,

è pecchè

‘o vuò tu,

pecchè

m’he miso ‘nu divieto,

ma t’ ‘o voglio dicere

‘na vota e pe’ sempe…

pe’ me, chesta,

è ‘na malinconica litania,

è ‘na lenta scesa

verso ‘a tristezza cchiù nera,

nun è ‘a ricetta

p’ ‘a felicità.

 

(11/12/1997)

 

Traduzione della poesia

UN ALITO DI VENTO

 

 E’ stato

un alito di vento.

Ci siamo dimenticati

il nome

e tutti i santi.

E la buona educazione?

Partita anche quella!

Ma quale cane

ci è passato davanti?

Ma quale bestia

ci ha mangiato queste vene?

Io non ti conosco,

tu non mi sai…

no, per carità,

non giochiamo

con la vita,

non siamo bambini!

Se tu

ti sei dimenticato di me,

l’hai deciso con la testa,

io no,

di te non mi dimentico,

non si cancella

il tuo viso,

non si distruggono

i ricordi,

non si spezza

l’amore.

E se oggi

non ci vediamo,

non ci sentiamo,

non ci capiamo,

è perchè

lo vuoi tu,

perchè

mi hai messo un divieto,

ma te lo voglio dire

una volta e per sempre…

per me, questa,

è una malinconica litania,

è una lenta discesa

verso la tristezza più nera,

non è la ricetta

per la felicità.

CHE E’ L’AMMORE

 

Ma che è l’ammore!…

Chella frenesia ca te piglia

do vedé’…

Chillu core ca te rompe ‘o pietto

e nun riesci a calmà’…

Chella voglia ‘e te stregnere

int’ ‘e braccia soie…

Chillu desiderio gruosso ‘e nce dicere

“Te voglio bbene!” …

Chella gioia do decantà’

‘nnanze all’amici tuoi…

Chella delizia pe’ chi

c’ ‘a penna nce sape fa’…

O, forse, sentite a mme…

è ‘na grossa fregatura!

Si tiene voglia ‘è te ‘nnammurà’

o si t’annammuri overamente,

no, ‘o desiderio tuio

nun ‘ppò niente…

Nce stà ‘na creatura

chiammata “Fortuna”

ca ogni tanto dice”Chisti dduie s’ ‘anna spusà’”

e accussì ‘e ffà’ accuppià’.

E’ ‘nu caso ‘ncopp’ ‘a mille

e si Fortuna nun t’abbraccia…

che è l’ammore…

nu’ suonno d’ ‘a fantasia!

 

(17/1/1995)

 

Traduzione della poesia

 

CHE  COS’E’  L’AMORE

 

Ma che cos’è l’amore!…

Quella frenesia che ti prende

di vederlo…

Quel cuore che ti rompe il petto

e non riesci a calmarlo…

Quella voglia di stringerti

nelle sue braccia…

Quel desiderio enorme di dirgli

“Ti voglio bene!”…

Quella gioia di decantarlo

davanti ai tuoi amici…

Quella delizia per chi

con la penna ci sa fare…

O forse, sentite a me…

è una grossa fregatura!

Se hai voglia d’innamorarti

o se t’innamori veramente,

no, il tuo desiderio

non può niente…

Ci sta una creatura

chiamata “Fortuna”

che ogni tanto dice

”Questi due devono sposarsi”

e così li fa accoppiare.

E’ un caso su mille

e se Fortuna non t’abbraccia…

che cos’è l’amore…

un sogno della fantasia!

 

 

‘O  FIORE  ‘E  LL’AMICIZIA

 

Quanno ddoie persone

se ‘ncontrano e se capisciono

piantano ‘nu semariello

int’ ‘a ‘na piantulella.

Cu tanta accurtenza, po’,

‘nnaffiano stu seme,

ca chianu chianu germoglia

e addiventa ‘nu fiore,

che po’ cresce… cresce

e addiventa sempe cchiù gruosso!

‘Na vota uno, ‘na vota n’ato

e ‘na vota ‘nzieme,

‘e duie

nun ‘a smettono mai

‘e ‘nnaffià’ stu fiore,

pecchè si no more!

Stu fiore

se chiamma amicizia…

Io e te piantajemo

stu fiore

tantu tiempo fa…

Era addiventato troppo bello,

l’invidia ‘e tant’ati fiori!

Po’, a nu certu mumento,

‘o fiore nuosto

tu nun l’he ‘nnaffiato cchiù…

Io sì,

c’aggio dato tanta acqua,

assai cchiù ‘e chella

ch’essa dovuto,

ma nun è bastata!

Accussì oggi

è rimasto sulo ‘o stelo,

senza foglie e senza cchiù vita.

‘O fiore è muorto!

E nun te riendi conto

ca pe quacche goccia d’acqua

e ittato int’ ‘a munnezza

‘nu miracolo d’ ‘a natura!

 

(22/4 – 1/5/2004)

 

Traduzione della poesia   

IL FIORE DELL’AMICIZIA

 

Quando due persone

si incontrano e si capiscono

piantano un semino

in una piantina.

Con tanta accortenza, poi,

innaffiano questo seme,

che piano piano germoglia

e diventa un fiore,

che poi cresce… cresce

e diventa sempre più grande!

Una volta uno, una volta l’altro

e una volta insieme,

i due

non la smettono mai

di innaffiare questo fiore,

perché se no muore!

Questo fiore

si chiama amicizia…

Io e te piantammo

questo fiore

tanto tempo fa…

Era diventato troppo bello,

l’invidia di tanti altri fiori!

Poi, a un certo momento,

il nostro fiore

tu non l’hai innaffiato più…

Io sì,

ci ho dato tanta acqua,

molto di più di quella

che avrei dovuto,

ma non è bastata!

Così oggi

è rimasto solo lo stelo,

senza foglie e senza più vita.

Il fiore è morto!

E non ti rendi conto

che per qualche goccia d’acqua

hai gettato nell’immondizia

un miracolo della natura!

 

 

 Mappa del sito                              Web master                   Copyright © 2003 Gianluca Romanelli

E' vietato - e quindi punibile sulla base delle norme civili e penali in materia di diritto d'autore
(Legge 22 aprile 1941 n. 633) – pubblicare e/o riprodurre, senza autorizzazione dei responsabili,
il materiale (testi, foto, immagini layout e codice) contenuto in questo sito