'NU FELILLO 'E VOCE
Tu ‘o saie
ca io me ne more
penzanno ‘a vita mia
senza ‘e te?
Tu ‘o saie
ca nun è vita
chesta mia
luntano ‘a te?
Tu nun ‘o saie,
nun ‘o capisce,
nun ‘o pienze!
E io che te dico,
ammore,
pe to fa capì’
senza parlà’?!
No, nun pozzo,
nun ce
riesco…
Me servesse
‘a voce ‘e ‘nu soprano
pe t’alluccà’
“te voglio bbene”!
Ma pure si a tenesse…
me s’atregnesse ‘ncanna
e nun m’ascesse sciato.
E allora…
‘mmiez ‘a sti rrose
ca me profumano ‘e
ghiurnate,
cu ‘nu felillo ‘e voce
te dico “te voglio bbene”…
pe
nun to fa sentì’!
(6/6/1996) |
Traduzione della poesia
UN FILO DI VOCE
Tu lo sai
che io muoio
pensando alla mia vita
senza di te?
Tu lo sai
che non è vita
questa mia
lontano da te?
Tu non lo sai,
non lo capisci,
non lo pensi!
E io che ti dico,
amore,
per fartelo capire
senza parlare?!
No, non posso,
non ci riesco…
Mi servirebbe
la voce di un soprano
per gridarti
“ti voglio bene”!
Ma anche se l’avessi…
mi si stringerebbe alla
gola
e non mi uscirebbe fiato.
E allora…
tra queste rose
che mi profumano le
giornate,
con un filo di voce
ti dico
“ti voglio bene”…
per
non fartelo sentire!
|
NAPULE
Napule
che guarde 'e stelle,
Napule
che vire 'o mare e
dici...
"Che cartulina che songh'io
pe' chi me vede!"...
Mamma mia,
che presunzione!?
No, Napule, nun si...
Tu si 'nu suonno
ch' è realtà overa,
si 'na bumbuniera
'e luci, musica e parole
mai scurdate,
si 'nu filo
ca nun se spezza,
e a genta toia
- vera comme 'o pane,
senza 'nu pizzico 'e
malignità -
te venera e t'adora
e quanno a 'o munno
h'è ditto...
"Io songo 'e Napule"!
Basta...
nun ce vonno ati parole
e 'o core tuio
è
pazzo p' 'a felicità.
|
Traduzione della poesia
NAPOLI
Napoli
Che guardi le stelle,
Napoli
Che vedi il mare e dici…
“Che cartolina che sono
per chi mi vede!”…
Mamma mia,
che presunzione!?
No, Napoli, non sei…
Tu sei un sogno
Che è realtà vera,
sei una bomboniera
di luci, musica e parole
mai dimenticate,
sei un filo
che non si spezza,
e la tua gente
- vera come il pane,
senza un pizzico di
malignità –,
ti venera e ti adora
e quando al mondo
hai detto…
“Io sono di Napoli”!
Basta…
non ci vogliono altre
parole
e il tuo cuore
è pazzo di felicità.
|
‘NA DUMMENECA ‘E
FEBBRAIO
Era ‘na dummeneca ‘e
febbraio…
‘O friddo scumpareva
arreto a ‘nu sole
che scaldava ‘a casa mia
e ‘o calore rigneva
‘e core nuoste
‘e ‘nu profumo ‘e gioia.
Me ne stevo int’ ‘a
cucina
cu l’anema serena,
a priparà’ ‘na pasta
sapurita,
quanno, attuorno a me,
sentette ‘nu silenzio ‘e
pace!
‘E strilli d’ ‘a vita mia
s’erano fermati,
‘a voce ‘e l’ammore mio
s’era acalata.
Fuje ‘nu mumento
che me dumandai pecchè…
Cu passi lenti
pe’ nun me fa’ sentì’,
m’avvicinai
sott’ ‘a l’arco d’ ‘a
porta
d’ ‘a stanza ‘e lietto
nosta
e, int’ ‘a n’attimo,
ll’uocchie mieie
brillajeno pe’
‘n’emozione
ca nun se po’ spiegà’…
‘a criaturella nosta
steva beata,
c’ ‘e braccelle aperte,
ncopp’ ‘o pietto
‘e l’ammore d’ ‘a vita
mia,
c’ ‘a pruteggeva cu ‘na
mano
- era ‘nu pizzichillo
ncuoll’ ‘a isso! –
e tutt’ ‘e dduie
tenevano ll’uocchie
chiusi
ca rerevano…
Durmevano cuntenti!
‘A figlia mia
s’era addurmuta
co’ canto doce doce
d’ ‘o pato suio
e, po’, s’era addubbecato
pur’isso, beato.
M’accustai a loro
cu discrezione,
pe’ nun rompere
chill’incanto,
‘e sfiorai c’ ‘a vocca
mia cucente
e me ne jette,
cu ll’uocchie
ca chiagnevano p’ ‘a
gioia,
a cucinà’ ‘na pasta
chiena d’ammore…
Chell’era ‘a felicità,
loro erano
‘a favola cchiù bella,
tutto chello
c’evo chiesto
‘a vita mia.
‘O regalo cchiù gruosso
‘e chistu munno!
(3/3/1999)
|
Traduzione della poesia
UNA DOMENICA DI FEBBRAIO
Era una domenica di
febbraio…
Il freddo scompariva
dietro a un sole
che scaldava
la mia casa
e il calore
riempiva i nostri cuori
di un profumo di gioia.
Me ne stavo in cucina
con l’anima serena,
a preparare una pasta
saporita,
quando, intorno a me,
avvertii un silenzio di
pace!
Gli strilli della vita
mia
s’erano fermati,
la voce del mio amore
s’era abbassata.
Fu un momento
che mi domandai perché…
Con passi lenti
per non farmi sentire,
m’avvicinai
sotto l’arco della porta
della nostra camera da
letto
e, in un attimo,
i miei occhi
brillarono per
un’emozione
che non si può spiegare…
la nostra creatura
stava beata,
con le braccine aperte,
sul petto
dell’amore della mia
vita,
che la proteggeva con una
mano
- era un pizzico su di
lui! –
e tutti e due
avevano gli occhi chiusi
che ridevano…
Dormivano contenti!
Mia figlia
s’era addormentata
col canto dolce dolce
di suo padre
e, poi, s’era appisolato
pure lui, beato.
M’accostai a loro
con discrezione,
per non rompere
quell’incanto,
li sfiorai con la mia
bocca bollente
e me ne andai,
con gli occhi
che piangevano per la
gioia,
a cucinare una pasta
piena d’amore…
Quella era la felicità,
loro erano
la favola più bella,
tutto quello
che avevo chiesto
alla mia vita.
Il regalo più grande
di questo mondo!
|
PASSA ‘O TIEMPO
Passa ‘o tempo
e nun t’accuorge
c’ ‘a frenesia d’ ‘o core
se sceta
ogni matina.
Passa ‘o tempo
e nun t’accuorge
c’ ‘o core, chistu core,
nun ‘a vo’ fernì’
‘e pazzià’ ch’ ‘e
sentimenti.
Passa ‘o tempo
e nun t’accuorge
ca nun si cchiu guaglione
pecchè…
‘o tempo se n’è ghiuto
ma ‘o core tuio
è rimasto
‘nu
criaturo.
|
Traduzione della poesia
PASSA IL TEMPO
Passa il tempo
e non t’accorgi
che la frenesia del cuore
si sveglia
ogni mattina.
Passa il tempo
e non t’accorgi
che il cuore, questo
cuore,
non la vuol finire
di giocare con i
sentimenti.
Passa il tempo
e non t’accorgi
che non sei più giovane
perché…
il tempo se n’è andato
ma il tuo cuore
è rimasto un bambino.
|
‘A FAVOLA CCHIU’ BELLA
‘Na frase corta corta…
ma accussì doce
ca te fa sunnà’ ,
ddoie fragole c’ ‘a panna
…
‘a vocca mia e ‘a toia
‘ncullate pe’ l’eternità,
‘nu ninno core a core…
bello comm’ ‘a te
ca ce chiammasse mamma e
papà.
Eh’ … si tutto chesto
sarrà vita
‘a favola cchiù bella
sarrà realtà.
|
Traduzione
della poesia
LA FAVOLA PIU' BELLA
Una frase corta corta
ma così dolce
che ti fa sognare,
due fragole con la panna…
la bocca mia e la tua
incollate per l’eternità,
un bimbo cuore a cuore…
bello come te
che ci chiamerebbe mamma
e papà.
Eh’… se tutto questo sarà
vita
la favola più bella
sarà realtà.
|
‘LL ESAME
Ogni anno
‘e chisti tiempe
‘a storia si ripete…
Guagliuni e
guagliuncielli
c’ ‘e libri sott’ ‘o
braccio
e ‘a paura dint’ ‘a ‘ll
‘uocchie.
Vanno ‘a scola,
elementare, media o
superiore,
comme si iessere ‘a
ghigliottina…
Vanno ‘a ‘ffa ‘ll esame!
Sulo nuie,
ca chella storia già ‘a
sapimme,
‘e putimmo capì e ci
facimme ‘na risatella.
‘Lloro
fra quacche tempo
diciarranne: “Aviveve
ragione”.
Pecché ‘ll esame d’ ‘a
scola
è ‘o ‘cchiù facile
c’ ‘a vita te fa fa’.
Nu grand’omme,
ca mo’ c’ha lasciati,
dicette: “Gli esami non
finiscono mai”.
Guaglio’ è overo!
Sulo ‘e chili c’accumenciano
doppe ‘a scola
ti ‘a mettere overo
paura!
(14/06/1991)
|
Traduzione della poesia
GLI ESAMI
Ogni anno
di questi tempi
la storia si ripete...
Ragazzi e raqazzini
con i libri sotto al
braccio
e la paura negli occhi.
Vanno a scuola,
elementare, media o
superiore,
come se andassero alla
ghigliottina...
Vanno a fare l'esame!
Solo noi,
che quella storia già la
conosciamo
possiamo capirli e ci
facciamo una risatina.
Loro
fra qualche tempo
diranno: "Avevate
ragione".
Perchè l'esame scolastico
è il più facile
che la vita ti fa fare.
Un grand'uomo,
che ora ci ha lasciati,
disse: "Gli esami non
finiscono mai".
Ragazzo, è vero!
Solo di quelli che
iniziano dopo la scuola
devi avere veramente
paura!
|
‘N ALITO ‘E VIENTO
E’ stato
‘n alito ‘e viento.
Ce simmo scurdato
‘o nomme
e tutt’ e santi.
E ‘a bbona creanza?
Partuta pure chella!
Ma chi cane
c’ è passato pe’ ‘nnanze?
Ma chi bestia
c’ ha mangiato sti vene?
Io nun te conosco,
tu nun me
saie…
no, pe’ carità,
nun pazziammo
c’ ‘a vita,
nun simmo criaturi!
Si tu
te si scurdato ‘e me,
l’ hè deciso
c’ ‘a capa,
io no,
‘e te nun me scordo,
nun se cancella
‘a faccia toia,
nun se distruggeno
‘e ricordi,
nun se’ spezza
l’ammore.
E si oggi
nun ce vedimmo,
nun ce
sentimmo,
nun ce
capimmo,
è pecchè
‘o vuò tu,
pecchè
m’he miso ‘nu divieto,
ma t’ ‘o voglio dicere
‘na vota e pe’ sempe…
pe’ me, chesta,
è ‘na malinconica
litania,
è ‘na lenta scesa
verso ‘a tristezza cchiù
nera,
nun è ‘a ricetta
p’ ‘a felicità.
(11/12/1997)
|
Traduzione della poesia
UN ALITO DI VENTO
E’ stato
un alito di vento.
Ci siamo dimenticati
il nome
e tutti i santi.
E la buona educazione?
Partita anche quella!
Ma quale cane
ci è passato davanti?
Ma quale bestia
ci ha mangiato queste
vene?
Io non ti conosco,
tu non mi sai…
no, per carità,
non giochiamo
con la vita,
non siamo bambini!
Se tu
ti sei dimenticato di me,
l’hai deciso con la
testa,
io no,
di te non mi dimentico,
non si cancella
il tuo viso,
non si distruggono
i ricordi,
non si spezza
l’amore.
E se oggi
non ci vediamo,
non ci sentiamo,
non ci capiamo,
è perchè
lo vuoi tu,
perchè
mi hai messo un divieto,
ma te lo voglio dire
una volta e per sempre…
per me, questa,
è una malinconica
litania,
è una lenta discesa
verso la tristezza più
nera,
non è la ricetta
per
la felicità.
|
CHE E’ L’AMMORE
Ma che è l’ammore!…
Chella frenesia ca te
piglia
do vedé’…
Chillu core ca te rompe
‘o pietto
e nun riesci a calmà’…
Chella voglia ‘e te
stregnere
int’ ‘e braccia soie…
Chillu desiderio gruosso
‘e nce dicere
“Te voglio bbene!” …
Chella gioia do decantà’
‘nnanze all’amici tuoi…
Chella delizia pe’ chi
c’ ‘a penna nce sape fa’…
O, forse, sentite a mme…
è ‘na grossa fregatura!
Si tiene voglia ‘è te
‘nnammurà’
o si t’annammuri
overamente,
no, ‘o desiderio tuio
nun ‘ppò
niente…
Nce stà ‘na creatura
chiammata “Fortuna”
ca ogni tanto dice”Chisti
dduie s’ ‘anna spusà’”
e accussì ‘e ffà’
accuppià’.
E’ ‘nu caso ‘ncopp’ ‘a
mille
e si Fortuna nun
t’abbraccia…
che è l’ammore…
nu’ suonno d’ ‘a
fantasia!
(17/1/1995)
|
Traduzione della poesia
CHE COS’E’ L’AMORE
Ma che cos’è l’amore!…
Quella frenesia che ti
prende
di vederlo…
Quel cuore che ti rompe
il petto
e non riesci a calmarlo…
Quella voglia di
stringerti
nelle sue braccia…
Quel desiderio enorme di
dirgli
“Ti voglio bene!”…
Quella gioia di
decantarlo
davanti ai tuoi amici…
Quella delizia per chi
con la penna ci sa fare…
O forse, sentite a me…
è una grossa fregatura!
Se hai voglia
d’innamorarti
o se t’innamori
veramente,
no, il tuo desiderio
non può niente…
Ci sta una creatura
chiamata “Fortuna”
che ogni tanto dice
”Questi due devono
sposarsi”
e così li fa accoppiare.
E’ un caso su mille
e se Fortuna non
t’abbraccia…
che cos’è l’amore…
un
sogno della fantasia!
|
‘O FIORE ‘E LL’AMICIZIA
Quanno ddoie persone
se ‘ncontrano e se
capisciono
piantano ‘nu semariello
int’ ‘a ‘na piantulella.
Cu tanta accurtenza, po’,
‘nnaffiano stu seme,
ca chianu chianu
germoglia
e addiventa ‘nu fiore,
che po’ cresce… cresce
e addiventa sempe cchiù
gruosso!
‘Na vota uno, ‘na vota n’ato
e ‘na vota ‘nzieme,
‘e duie
nun ‘a smettono mai
‘e ‘nnaffià’ stu fiore,
pecchè si no more!
Stu fiore
se chiamma amicizia…
Io e te piantajemo
stu fiore
tantu tiempo fa…
Era addiventato troppo
bello,
l’invidia ‘e tant’ati
fiori!
Po’, a nu certu mumento,
‘o fiore nuosto
tu nun l’he ‘nnaffiato
cchiù…
Io sì,
c’aggio dato tanta acqua,
assai cchiù ‘e chella
ch’essa dovuto,
ma nun è bastata!
Accussì oggi
è rimasto sulo ‘o stelo,
senza foglie e senza
cchiù vita.
‘O fiore è muorto!
E nun te riendi conto
ca pe quacche goccia
d’acqua
e ittato int’ ‘a munnezza
‘nu miracolo d’ ‘a
natura!
(22/4 – 1/5/2004)
|
Traduzione della poesia
IL FIORE DELL’AMICIZIA
Quando due persone
si incontrano e si
capiscono
piantano un semino
in una piantina.
Con tanta accortenza,
poi,
innaffiano questo seme,
che piano piano germoglia
e diventa un fiore,
che poi cresce… cresce
e diventa sempre più
grande!
Una volta uno, una volta
l’altro
e una volta insieme,
i due
non la smettono mai
di innaffiare questo
fiore,
perché se no muore!
Questo fiore
si chiama amicizia…
Io e te piantammo
questo fiore
tanto tempo fa…
Era diventato troppo
bello,
l’invidia di tanti altri
fiori!
Poi, a un certo momento,
il nostro fiore
tu non l’hai innaffiato
più…
Io sì,
ci ho dato tanta acqua,
molto di più di quella
che avrei dovuto,
ma non è bastata!
Così oggi
è rimasto solo lo stelo,
senza foglie e senza più
vita.
Il fiore è morto!
E non ti rendi conto
che per qualche goccia
d’acqua
hai gettato
nell’immondizia
un miracolo della natura!
|
|